Перейти к публикации

Луна без курса.


Хренохрюк

Рекомендованные сообщения

Void of Course

When reading old astrological literature, we find unfamiliar words which can make it difficult to understand what the writer is saying. Even more of a problem, though, are the familiar words: words which we use every day, but whose meaning has changed over time. At least with the unfamiliar words we know we have a problem; with the familiar ones, we have a problem but often don’t know it. This can lead us astray.

 

Today, the word ‘hardly’ is synonymous with ‘scarcely’. This is a corruption of meaning. In the past, hardly meant exactly what it says. It is the adverb formed from hard, and so meant ‘in a hard way’. What Lilly says about the void of course Moon is ‘things go hardly on’. Modern writers, thinking hardly means scarcely, have taken this to mean that nothing will happen: things scarcely move.

 

What Lilly intended is ‘things go on in a hard way’, so things proceed with difficulty. Of course, if things proceed with difficulty people often give up, either through a failure of will or the realisation that the prize is not worth the candle, so this can amount to the same thing, but it’s not what Lilly meant.

 

--------------

Статья Джона Фроули о Луне без курса, скопированная с его сайта. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

7 минут назад, Eylenda сказал:

Юрий, вы бы на русском. Я то понимаю и другие понимают, но далеко не все.

да здесь все знают английский.... просто возиться с переводом неохота, да и чтобы потом не было обвинений, что что-то не так перевел. .... для тех, кто не знает, если коротко, смысл статьи в том, что когда Лилли писал "дела идут при Луне без курса hardly", он, Лилли, не имел в виду сегодняшнее значение слово hardly, "едва ли", синонимичное "scarcely". Имелось в виду совсем другое - что дела идут "с трудом" = "hardly", но они все же идут..... если что-то не так поправьте.....  на самом деле, это довольно серьезное различие, есть разница между "ничего не происходит" или "дела идут со скрипом".....где-то я еще читал,  Фроули подчеркивает, что такое искажение смыслового слова - не единственное, были и еще случаи, когда смысл в результате перевода на современный английский менялся кардинально, но этот, пожалуй, наиболее вопиющий, когда смысл понятия полностью меняется.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

5 минут назад, Yuri сказал:

Имелось в виду совсем другое - что дела идут "с трудом" = "hardly", но они все же идут..... если что-то не так поправьте..... 

Все так. Мне еще показалось из Фроули, что дела могут делаться позже срока.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Это очень существенное замечание. Но позволю себе заметить, опять же относительно перевода. Go on - устойчивое выражение, которое означает не начало какого-либо действия, а продолжение. То есть при Луне без курса что-то будет со скрипом продолжать происходить, а не начинаться.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

×
×
  • Создать...

Важная информация

Политика конфиденциальности